Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не хватает воздуха (

  • 1 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 2 шӱлӹш ак ситӹ

    Г.
    не хватает воздуха (букв. дыхание), трудно дышать

    Шӱлӓш цацем – шӱлӹш ак ситӹ. В. Сузы. Пытаюсь дышать – воздуха не хватает.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > шӱлӹш ак ситӹ

  • 3 шыгырын

    шыгырын
    1. тесно (об ощущении тесноты где-л., кем-чем-л.)

    Пачерыштем шыгырын чучын, пырдыжат, потолокат пуйто нелын темдат. В. Иванов. В моей квартире казалось тесно, и стены, и потолок будто сильно давили (букв. давят).

    Кажне тошкалмем еда йолварнямлан утларак шыгырын чучеш. Й. Ялмарий. При каждом моём шаге пальцам ног (становится) всё теснее.

    2. перен. скверно, тяжко, неспокойно, муторно (на душе, сердце)

    Южгунам чонлан тунар шыгырын чучеш, туге тыйым ала-мо иша, темда – ласкан шӱлалташ южат ок сите гай чучеш. А. Александров. Иногда на душе становится настолько скверно, так тебя что-то жмёт, давит – кажется, что и воздуха не хватает свободно вздохнуть.

    (Сергей Николаевич) тоштым шарналтыш, да шӱмжыланат шыгырын чучо. Г. Чемеков. Сергей Николаевич вспомнил прошлое, и на сердце стало муторно.

    Марийско-русский словарь > шыгырын

  • 4 шыҥ-шыҥ

    1. битком; очень плотно, до тесноты; полно, много, в большом количестве

    Шыҥ-шыҥ калык полно народу;

    шыҥ-шыҥ темше переполненный.

    Культур пӧртыш калык шыҥ-шыҥ темын, чылаштлан верат уке. А. Ягельдин. В доме культуры полно народу, даже не всем хватает места.

    2. тесно (от множества кого-л.)

    Тӱжвалнат, конторыштат шыҥ-шыҥ. «Мар. ком.» И на улице, и в конторе тесно.

    Пӧртыштӧ шыҥ-шыҥ, шӱлаш юж уке. Ф. Майоров. В доме тесно, дышать нет воздуха.

    3. плотно, вплотную

    Лыдыргыше олымбалне ӱдыр-влак, кечшудым шӱмлен, шыҥ-шыҥ шинчат. А. Айзенворт. На прогнувшейся скамейке вплотную сидят девушки, лузгая семечки.

    Марийско-русский словарь > шыҥ-шыҥ

См. также в других словарях:

  • Клапан инфильтрации воздуха — (пропускания воздуха)  приточный клапан, устанавливаемый в стене является самостоятельным шумоглушащим вентиляционным устройством. Состоит из следующих функциональных частей: оголовка, пластиковой трубы, теплошумоизоляцией, наружная… …   Википедия

  • Освежитель воздуха — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/6 мая 2012. Дата постановки к улучшению 6 мая 2012. Освежитель… …   Википедия

  • воздух — 1. ВОЗДУХ, а; мн. нет; м. 1. Смесь газов (преимущественно азота и кислорода), из которых состоит атмосфера Земли; дыхательная среда человека, живого организма. Давление, влажность, температура воздуха. Морской, горный, лесной в. Чистый в.… …   Энциклопедический словарь

  • воздух — I а; мн. нет, м. см. тж. воздушный 1) Смесь газов (преимущественно азота и кислорода), из которых состоит атмосфера Земли; дыхательная среда человека, живого организма. Давление, влажность, температура воздуха. Морской, горный, лесной во/здух.… …   Словарь многих выражений

  • Dead Space Ignition — Разработчик Visceral Games Sumo Digital Ltd Издатель Electronic Arts Часть серии Dead Space Дата выпуска …   Википедия

  • Страх —  Страх  ♦ Angoisse    Смутная и неопределенная боязнь, не имеющая реального или актуального предмета, но от этого только усиливающаяся. В отсутствие реальной опасности, с которой можно бороться или от которой можно убежать, страх принимает… …   Философский словарь Спонвиля

  • душный — прил., употр. нечасто Морфология: душен, душна, душно, душны и душны; душнее; нар. душно 1. Душным называют помещение, где мало свежего воздуха и тяжело дышать. Комната была маленькой и душной. | сказ. В квартире душно и накурено …   Толковый словарь Дмитриева

  • Avalung — лавинное снаряжение — AVA L U N G “Time is life”. Avalung Black Diamond Что такое Avalung? Эта конструкция с плечевым ремнем которая позволяет дышать человеку попавшему в лавину в течении 30 40 минут непосредственно под снегом. Запатентованное устройство имеет очень… …   Энциклопедия туриста

  • ВОЗДУХ —     ♥ ♠ Свежий к удаче в делам. Соленый морской воздух найдете новое увлечение. Влажный, тяжелый воздух вы лишитесь оптимизма. Спертый, затхлый возможны проблемы в делах. Задыхаться, вас душат, не хватает воздуха ваши действия навредят вам. Вас… …   Большой семейный сонник

  • Принцесса Марса — «Принцесса Марса» A Princess of Mars …   Википедия

  • Фонастения — (от греч. phone звук и asteneia слабость) расстройство голоса функционального характера, которое проявляется в быстрой утомляемости, хриплости голоса (дисфония) или его отсутствии (афония). Возникает в результате чрезмерного напряжения гортани.… …   Педагогическое речеведение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»